Nous essayons de vous proposer des articles qui, s'ils ne brillent pas par une science littéraire d'exception qui démentirait d'ailleurs l'aspect réactif du Salon beige, se veulent au minimum respectueux de la langue de Molière en ne la galvaudant pas et de celle de Shakespeare en ne la point utilisant. Cela n'empêche cependant pas plusieurs lecteurs de nous signaler telle ou telle coquille qui se glisse parfois dans nos papiers et nous leur en savons toujours gré.
C'est aujourd'hui le site du ministère de la Culture que nous vous invitons à visiter sur sa page "vous pouvez le dire en français" qui propose la version française de ces mots anglais qui jalonnent à tort des phrases pourtant écrites ou prononcées en français. La mode bourgeoise d'étaler sa connaissance - toujours limitée - de la langue anglaise ne frappe plus seulement les édiles mais les techniciens en particulier dans le domaine de l'informatique. Et très souvent, cette tendance à l'anglicisation cache une méconnaissance de notre langue maternelle qui est dans bien des cas à l'origine des mots anglais eux-mêmes (petite liste, livre) comme le fameux "suspens" français, prononcé à tout-va avec un accent d'outre-Manche!
LahireEclipse Next 2019 - Hébergé par Overblog